Redigering, oversættelse og coaching

Jeg arbejder som redaktør, oversætter og forfattercoach for både forlag og private kunder.

Hvis du har brug for hjælp med et manuskript, kan du skrive til mig på mail eller ringe på telefon 6133 1602.

Jeg arbejder med oversættelse, redigering, korrektur, ghostwriting og flowlæsning. Jeg tilbyder også manuskriptvurdering og rådgivning i forbindelse med udgivelse.

Jeg har mange års erfaring fra både egen virksomhed og forlagsbranchen, og jeg kan tilbyde dig professionel hjælp med dit manus.

På fanen Mine bøger og oversættelser kan du se nogle af mine tidligere oversættelser og medforfatterier.

Jeg vurderer alle opgaver individuelt, så skriv til mig og få et tilbud på dit projekt.

Jeg arbejder med litteratur som et præcisionshåndværk. Jeg fremsøger strukturer, rytmer og understrømme, og jeg læser ind i det usagte for at finde den dybere bevægelse i en tekst. Når jeg redigerer, løfter jeg manuskripter fra det rå potentiale til en helstøbt form, uden at forfatterens stemme går tabt.

Jeg elsker litteraturen, fordi den åbner rum i det menneskelige. Den gør verden større og mennesket dybere. Den giver os adgang til det stille, det sårbare, det uformulerede, alt det, der ligger under overfladen og venter på at blive set. At arbejde med litteratur er for mig at arbejde med livets indre logik. Det er der, det hele giver mening.

Som redaktør, coach og oversætter arbejder jeg med tone, klang og psykologisk nuance. Jeg er en litterær sparringspartner, der både kan skærpe struktur, motiv og fremdrift og samtidig åbne for det symbolske og eksistentielle lag, der giver en historie resonans.

Mit blik for karakterers indre logik og følelsesmæssige sandhed gør fortællinger mere levende, komplekse og menneskelige. Når jeg coacher forfattere, kombinerer jeg teknisk skarphed med en intuitiv forståelse for proces, modstand og udvikling. Min feedback er konkret, ærlig og brugbar, men altid båret af respekt for forfatterens vision.

Jeg arbejder med teksten som et levende rum, hvor form, sprog og symbolik skal trække i samme retning. Det handler om at forløse det, teksten længes efter at blive.

Redigering

En professionel redigering består af flere lag, som hver især styrker manuskriptet på forskellige niveauer. Jeg arbejder i opdelte gennemlæsninger: først med struktur og fortællingens fundament, derefter med sproget. Denne proces sikrer, at historien både fungerer i sin kerne og fremstår levende, klar og engagerende på linjeniveau.

Første redigering: Struktur, fortælling og helhed

I første gennemlæsning arbejder jeg med manuskriptets arkitektur, det, der i branchen kaldes strukturel redigering eller udviklingsredigering. Det er her, fundamentet testes: om historien bærer, om karaktererne lever, og om læseren bliver grebet.
Dette trin svarer til det, man i branchen kalder developmental editing, hvor man undersøger plot, karakterudvikling, struktur, tema og fremdrift.

Jeg ser blandt andet på:

  • Struktur og tid: Er fortællingen bygget op, så den skaber fremdrift? Er tidslinjen klar og meningsfuld?
  • Karakterernes helhed: Er karaktererne hele mennesker med motivation, udvikling og indre logik?
  • Udvikling og fremdrift: Trækker historien fremad, eller står den stille?
  • Motiv og bund: Har fortællingen et tydeligt motiv, en kerne, en dybere resonans?
  • Sidehistorier: Understøtter de hovedhistorien eller mudrer de den til?
  • Sammenhæng: Hænger alle dele af manuskriptet sammen i tone, tema og struktur?
  • Forløsning: Bliver historien faktisk forløst eller stopper den for tidligt, for sent eller uden klar afrunding?

Formålet med denne fase er at sikre, at manuskriptets fundament er stærkt. Det giver ingen mening at polere sætninger, hvis strukturen ikke fungerer først.

Anden redigering: Sprog, stil og læseflow

Når historien står solidt, går jeg videre til sproget, det, der i branchen kaldes line editing. Her arbejder jeg med manuskriptets rytme, klarhed og stemme. Line editing handler om at få sproget til at bære fortællingen, så læseren glider ubesværet gennem teksten.

Jeg ser blandt andet på:

  • Lethed og liv: Er sproget levende og let at læse?
  • Fængende formuleringer: Holder sproget læserens opmærksomhed?
  • Understøtter sproget historien: Arbejder tonen, rytmen og ordvalget sammen med fortællingen?
  • Knudret eller tungt sprog: Er der steder, hvor sproget bliver uklart, tungt eller unødigt kompliceret?
  • Flow: Flyder sætninger og afsnit naturligt, eller hakker det?

Denne fase handler ikke om korrektur, men om at få sproget til at synge med fokus på stemme, stil, klarhed og læseoplevelse.

En redigering hos mig giver dig:

  • en stærkere, klarere og mere engagerende fortælling
  • karakterer, der føles hele og levende
  • en struktur, der bærer historien sikkert fra start til slut
  • et sprog, der løfter manuskriptet og gør det til en oplevelse at læse
  • et manuskript, der står markant stærkere over for forlag og læsere

Prisen for en redigering af et romanmanus ligger i gennemsnit omkring 15.000 kroner. Jeg foretager altid en individuel vurdering af, hvor meget arbejde et manus kræver og giver et tilbud ud fra min vurdering. 

Manuskriptvurdering

En manuskriptvurdering er en gennemlæsning af dit manuskript uden redigering. Jeg læser dit manus med blik for struktur, tid, karakterer, fremdrift, tunge steder, plot og plothuller, start og slut og flow samt sprog. Jeg sender dig et dokument, hvor jeg skriver om alle punkterne, det, der fungerer, og det, du med fordel kan arbejde på, så du har en udefrakommende vurdering af dit manus.

En manuskriptvurdering koster 3.500,- (op til 90.000 ord) med skriftligt svar eller 4.200,- (op til 90.000 ord) inklusive skriftligt svar og 30 minutters telefonsamtale om manus med mulighed for spørgsmål og uddybning. Ved manus over 90.000 ord er der tillæg på 500,- kr. pr. ekstra 20.000 ord.

Oversættelse og flowlæsning

Oversættelse og flowlæsning prissættes med individuel vurdering af opgaverne. Jeg arbejder med oversættelse fra norsk, svensk og engelsk til dansk samt efterredigering og flowlæsning af oversættelser, både menneskeskabte og AI-oversættelser. Kontakt mig for et tilbud.

Klippekort

Nogle gange har man brug for lidt af hvert, når man skriver på et projekt. Derfor tilbyder jeg også klippekort på timer. Med et klippekort kan man tilvælge, hvad man har lyst til på timebasis: redigering, korrektur, vurdering, coaching, brainstorm eller kapitellæsning.

Et klippekort på 10 timer koster: 10.000,- kr.

Et klippekort på 20 timer koster: 17.500,- kr.

Er du i tvivl?

Det kan være svært at vide, hvad man har brug for, og hvad, der giver mening for, hvor man er i sit projekt. Og er det her faktisk, hvad du leder efter? Du er altid velkommen til at sende mig en mail eller ringe til mig for at finde ud af, om det er mig, du mangler til din bog. Jeg svarer altid indenfor en dag eller to, hvis ikke med det samme.

← Back

Your message has been sent